an English translation of the novel


The book is now finished and is available in a number of formats (thanks to many kind readers who took the time to make them). There are undoubtedly still typos and mistranslations, so keep commenting when you find them and I’ll continue to edit the PDFs a couple times a year.

Please, please, do not upload these files anywhere else for people to download. This is in case I ever get told I’m violating copyright or whatever and I have to take down the files or the entire site.

Differences between the PDFs and the site entries:

  • Most footnotes have been removed unless I think they’re absolutely necessary.
  • Table of contents is linked to corresponding Parts in the combined PDFs.
  • Curly quotes have been removed.
  • Some minor formatting changes like putting book titles in italics instead of double quotes.
  • Rephrasing and typo corrections.

Available downloads

From the New World complete PDF

  • edited Apr 28, 2016
  • uploaded Apr 26, 2016

From the New World PDF, epub, mobi, azw3

Thanks to Cris!
This is the complete novel with text copied from the site, endnotes and some in-text notes. It doesn’t include my edits for Part VI.

  • reuploaded Apr 28, 2016
  • uploaded Apr 26, 2016

From the New World complete epub

Thanks to Jan!
This is the complete novel with text scraped directly from the site and footnotes from Parts I-IV. It also does not include edits for Part VI.

  • uploaded Apr 26,2016

Part I-IV (cover).epub || Part I-IV (no cover).epub

Thanks to dwanex!

  • reuploaded Mar 23, 2015 – please get this corrected version if you have downloaded the previous I-IV epub

From the New World Part I-IV mobi, azw3, epub

Thanks to RW!
These were reformatted with new HTML, CSS, Table of Contents and metainfo for those who have encountered problems reading on a Kindle

  • uploaded Jul 14, 2015

If the download links stop working, send me an email (cosmos [at] or leave a comment. And if you spot any errors I didn’t catch, please let me know and I’ll fix them in the next round of edits. As always, thank you for reading (:

Also, here’s a raw scan of the novel someone uploaded. It appears to be the omnibus version, so the page numbers won’t match up with the ones I use.

166 Responses to Download

  1. Hi. I am really sorry (I haven’t uploaded it so I guess I haven’t done something illegal yet). I used your pdf file and made a .epub with TOC, cover, and links. I wonder if you intrested on getting it so that you can upload it or just use it for your own purposes. I assume that you already knew this, but epubs are pretty sweet when it comes to reading novels, books, and texts on iPads, so it would be great if more people could get it.

    • eerabbit says:

      Sure I can upload it here under your name/username so you can get credit for it! Send me an email (:

      • I tried to sync the e-pub to my iBooks on iPhone to read but it doesn’t appear? Is there a problem with the e-pub or with my phone?

        • eerabbit says:

          oh no D: I don’t know if I can help with that since I don’t have an iPhone, but dwanex said that they work fine on iPads, so I assume there’s nothing wrong with the epub? Since I believe what works on one should work on the other?

          Maybe someone else can chime in about this?

          edit: I dug out my really old half-dead iPhone and gave it a shot. It does work, so I don’t think there’s a problem with the epub.

        • The epub should work. I tried it on my iPad air (iBooks and just now Marvin) and on Adobe Digital Edition. It was a while ago I used iTunes to sync my iPad so I can’t really give you support on that point. Because I jailbreaked my iPad air (it is kind of illegal and you shouldn’t do it unless you kind of know what it is about because there are disadvantages to it) I mainly use iFunbox to add files to my iPad. But this is how I would do it:
          1. get the file on some other app which can read the file and then open the file in another application. I usually use Dropbox or iFunbox to sync.
          2. find the file in the app and open it
          3. it won’t open but if you get Dropbox it will ask whether you want to open the book in another application. do that and choose your reading app (personally I switched from iBooks to Marvin a while ago)

          • i recently discovered this site and i really really love Shinsekai Yori and was pleased to see that there was an epub version of this translation. Since you did part I-II, would you be so kind to tell me how you made these epubs? I like to read on my kindle, but pdfs are a pain xD You don’t have to tell me everything, just were to start. That would be pretty nice, and thank you in advance :)

            Have a nice day!

  2. Hi. I come from Poland and Shin Sekai Yori really charmed me. As i know, many people in my country love this novel as firmly as me and want to read it in their native language so i decided to start translating. Getting straight to the point, i took advantage of your translation. I hope you do not mind it, however, i want to make shure so if you have something against just reply me, and i will deleate it.

  3. Thank you so much for doing this! Your hard work is appreciated.

  4. Nathan Saugstad says:

    Hey, I was looking through the current edition of Part I-III and I found some minor mistakes, mostly with quotation marks:
    On page 96, there is a backwards quotation mark in paragraph 6.
    On page 131, there is a backwards quotation mark in paragraph 18.
    On page 142, there is a backwards quotation mark in paragraph 19.
    On page 155, there is a backwards quotation mark in paragraph 16.
    On page 166, “nestling” should be a plural “nestlings” in paragraph 17.
    On page 172, in the second to last paragraph there is a backwards quotation mark.
    On page 175, there is a backwards quotation mark with improper spacing in paragraph 11.

    • eerabbit says:

      Thanks for letting me know! I’ll have them fixed the next time I update the pdfs (when Part IV comes out)

  5. Hi there, I just wanted to thank you. Really. For your time, effort and work.
    I’ll be sure to read the whole thing (a few months ago I read already the first part, I think). And the work was just… Perfect. So, thanks again for willing to translate this novel :)

    • My thoughts exactly. Thanks Laura for making my thanks easy and thanks again eerabbit for the awesome translation :D

  6. I’d like to say thank you for all your hard work! I’ve been wanting to read this series very badly since the anime came out. I finally got it in Korean but my Korean isn’t the best. It makes me happy that you took the time to translate the series because it helps a lot when I can’t understand certain phrases.
    Just to let you know I appreciate all your hard work, thank you!

  7. chaika fan.. says:

    hi there… would you be interested in editing hitsuki no chaika for me?? im starting the project in july… would like to see many fans born because of the effort people around the globe translators

  8. Hi. I really love this anime, and I really want to read it when I learned that this anime was based on a book. I’m happy that I found this website. Thank you so much. I have a question though, how many chapters this book have?

  9. timgorden11 says:

    Just wanted to thank you for doing the original novels. I recently finished the anime and it was so good that I thought I’d check out the source material.

    So thanks again for your hard work :)

  10. Wow, what a dream! Thank you so much for your time, effort, and hard work on the translations! It is deeply appreciated.

  11. I really thank you so much for making this translation.. I know it’s not easy..
    I got really interested in reading the novel after finishing the anime, which was spectacular while there’re points that feels inadequate, & the books are always better than whatever adaptations that were made from them..
    Pls keep up a good work, for I’ll be eagerly awaiting new releases..

  12. Hi… I follow you and the project since January 2013… Every two days I check if there’s a new post…
    The true is, I’ve just read the first chapter, and some posts, sometimes…. I’ve watched the anime when It came out in 2012 and I really apreciate the work you’ve done so far. I understand that my words are meaningless, why wouldn’t I write something before? Godness, the time flew in a blink of a eye. At first I tought you would gave up the whole project, but even if you travelled for months, and studied for exams you still have continued translating. I don’t even know if my english is correct, so I’m sorry. I’ll support you, until the end from Italy! Thank you. Sincerely.

  13. Thank you very much for your hard work. I´ve just finished the anime and I may say that was incredible. I hope you´ll continue with this and be sure that I´m gonna be supporting you! Sorry if I make any writing mistake.

    Greetings from Spain.

  14. Oh my God, thank you for your work. The anime is one of my favorite and I was so sad I couldn’t read the original novel somewhere. But now I can, thanks to you. Be sure I’ll follow and support your work until the end. Thank you from Belgium and sorry for my english :D.

  15. misterlopius says:

    thank you for this translation. I cheer you up until the end^^.

  16. How much to Part IV to come out :>

  17. Christoph says:

    Thank you very much!:D i didnt thought somebody translated it,but you did it!

  18. The anime has touched me so much and i really wanted to read the novel. Thank you for all your hard work!

  19. This is truly a feat of greatness! I thank you from the bottom of my heart for translating this wonderful novel series. It’s one of the best dystopian fiction novels around and you have brought it to life for your English speaking readers :) I have directed many of my fellow book lovers to your site and we are all cheering you on as you finish this amazing translation achievement! Good work and we all look forward to the finished series! :) :) :) THANK YOU!

  20. I have been following you since the start. I ‘d like to thank you for your effort to translate the novel! I was really hopeless that no one want to finish translating this novel

  21. Thank you for your translations and the pdf !

  22. Thanks again for continuing to work on this!

  23. Thank you! *~*~*~*~*~

  24. Hi! Thanks for your translations, it’s nice work :)
    Can you tell me how many part will be else? And when?

  25. i’ve been searching this book in english version for a long time, all i can say is “thank you~~~”

  26. Shinji10TH says:

    Thank you so much for keeping this project alive, much appreciated.

    • things marty needs for his new apartmentsocial networkingharry potter as an adultwhat mike and the mechanics are doing these daysa map of the inr#tnet70&e8242;s hairstylesa Power Ranger runs for President

  27. Sputtan says:

    Thank you for the great work, i wonder if it’s possible to upload this with larger text. Somehow I can’t change size on the epub one. I’m using Aldico for reading ebup and pdf.

    • eerabbit says:

      I tested the epub and it works okay for me using kindle and calibre, so it might be a compatibility issue? I can let the epub creator know, but I’m not sure if it’s something she can fix

  28. Otsukaresama deshita!

  29. Thank you so much for this project, I appreciate it greatly that you are willing to translate the novel for the fan community. I hope you get enough credit for the hard work you are doing.
    Aside from enjoying the story, I’m using your translation as reference to work on my Japanese.
    I have a few questions: which country are you from? Where did you learn Japanese?
    I study to be a translator, and I am writing a report on non-professional translation and subtitling. Would you let me interview you?
    Even if you’re not interested, thank you for what you’re doing, keep up the amazing work!

    • eerabbit says:

      Oh sure, I don’t mind, though I don’t know how much I can help. You can email me at cosmos @, or just use this comment thread, whichever is easier.
      I’m from the USA, took Japanese for a year in college, then studied abroad for a year in Tokyo, then took another semester of Japanese back in college.
      Let me know if you have any other questions; I’ll do my best to answer!

  30. I remember seeing a post floating about your translations on tumblr back when the anime was airing/finishing up and I never really did got around to reading it until now and honestly – thank you so much for all your time!! i’m only about a hundred pages in but the novel is just amazing so far & really !! thank you so much again!!

  31. Does someone are still on this project or it was abort ?

  32. There is still a problem with epub release.
    Chapter IV part 2 repeats itself twice.

    • eerabbit says:

      I just re-downloaded the files and they look fine to me; no duplicate chapters. Not sure if it’s something I can fix because I don’t know what to fix :/

      • I tried it on pc this time to confirm. The duplicate part starts is at the middle of part IV chapter 2.
        The chapter is supposed to end with words: “Tomiko’s words echoed heavily in my chest.”
        But its written twice, with duplicate beginning with words: “We rode in a windowless houseboat…”

        Chapter 2 is basically written twice, but it looks like its all one chapter.
        Here is a picture describing where exactly the first instance ends and second one begins all over.

        It’s not that much of a problem since you can just skip to chapter 3, but it’s still kinda confusing.

        • eerabbit says:

          ah, gotcha. I’ll message the epub creator later and see if they have time to fix it. i’ll give it a shot myself too but no promises there ’cause i’ve never made an epub before

        • eerabbit says:

          actually, I gave it a whirl just now, and it *should* be okay. test it out and let me know!

  33. za nanda says:

    Is part 5 still uncomplete??

    • eerabbit says:

      If you check in the About section, you can see that part 5 has 7 chapters total, so it’s not done yet

  34. Sacchan says:

    Thank you for all the hard work!!

  35. Amazing job mate and amazing novel. It should be officially translated to a lot of languages due to its quality.

  36. Bright says:

    Thank you lovely human.

  37. Is there another link to the original Japanese on .pdf? The page says that the domain name no longer exists.

  38. Hi eerabit,
    First off , thanks for translating the novel. I choose my sources of entertainment very carefully so that they fit my specific desires. I wanted to watch some anime and chose shinsekai no yori after reading through some top 10 lists on the web. After the 3rd episode something about the story drew me in and upon learning the anime was an adaptation from a novel I stopped watching the anime and searched for a translation of the novel online which led me here. Anyway I finished part I and in the pdf p. 73-74 “The thing definitely resembled and minoshiro at first glance” perhaps the “and” should be replaced by “a”?

    bloody good read, books are the least effective form of entertainment for me, yet reading this gave me the most excitment I had for a while.
    Thank you for your hardwork, your courage of putting it out on the web, your generosity for sharing it to the whole world of English speakers.

  39. Um, I also have another question. how can a person like me support you?
    You’ve done a lot and I feel bad not giving anything back. I am serious in supporting you with what little resource I have (I’m a student)

    • eerabbit says:

      hey dust,
      thanks for reading; I’m glad you enjoy the story! actually, letting me know whenever you find a typo would be great support (I can assure you there’s a lot). I don’t spend much time proofreading, so it’s really helpful when people point out stuff that needs fixing (:

  40. hey rabbit,

    In part II p. 81 “Although this wasn’t a prince’s kiss, it seemed to have
    the same effect.” as the person kissing was saki, wouldn’t it be a “princess’s kiss”?

    I also caught some awkward sentence structures every once in a while but as English is not my native language plus I dunno the Japanese original context there wasn’t much I could do.
    It has been a very comfortable read for me, usually when I read English books I pause frequently to look up vocab. You translated the novel with simple yet fitting words, I’m curious was the novel in Japanese also written in easy to understand words or it was a choice of yours to make it easy to read when you translated the text?

    • eerabbit says:

      the japanese text put “prince’s” so i kept it that way, I guess referring to the stereotype that princes can wake people up with a kiss haha
      and yeah, the vocab in the japanese version is also pretty straightforward so I didn’t have to simplify anything

      • I see, it must be the next couple lines that threw me off
        “So the prince didn’t wake from the princess’s kiss, but from the lingering aroma of food.” also at part II page 81. Here the prince is Satoru I think, as he is the one waking up, therfore the princess must be Saki.
        But Saki was just referred to as the prince earlier (thanks for your clarification “Although this wasn’t a prince’s kiss, it seemed to have the same effect.”) so the sudden role reversal confused me.

        This must be something special of the Japanese language that I don’t understand :)

  41. Hi rabbit,

    you must think I’m awfully nit-picky but as this is the “way” to support you I can only tread forward whenever I find any little “imbalances” in the novel and present it to you.

    “Squonk shared some of our dried meat.” Part IV p.44 The scenario suggests that most of the food came from Mamoru, assuming Squonk has no food himself it would be weird to “share” something he doesn’t own. I’m thinking perhpas the group shared some of their dried meat with Squonk which may make more sense.


    • eerabbit says:

      Don’t worry about being nitpicky!

      This one is kind of stumping me though. Because to me, the sentence I wrote means exactly what you think it should be corrected to (that the meat belongs to Mamoru, and he’s sharing it with Squonk), since it says “our dried meat”, where “our” refers to the kids, and Squonk is taking a share of it.

      It’s possible this is a regional usage of the word; I’ll have to look into it some more

    • In the colpeicatmd world we live in, it’s good to find simple solutions.

  42. Hi rabbit,
    I see, thanks for your reply :)

    “Squonk shared some of our dried meat” the image I had initially (with doubt) was that Squonk took the bag of Mamoru’s dried meat and walked around the room handing out the dried meat to the humans.
    BUT that is actually not the case
    With context from earlier in the novel, it would suggest that Squonk “got a share of dried meat from the humans”. (thanks to your clarification)

    Ummm….here goes my attempt of forming an analogy
    1. “During Halloween, I shared some of my friend’s candies”
    Image: My friend says, “Yo dust, help me distribute my candy to others” (Dust grabs some of his friend’s candies and give it to others)

    2. “During Halloween, I received some of my friend’s candies”
    Image: My friend says, “yo here’s some candy for you, Dust” (Friend gives me some candy)

    “shared” in the sentence “Squonk shared some of our dried meat” seems to have more likeness with the meaning of “received”. Yet unfortunately the word “shared” & “received” are very different to me that I failed to make the connection…..(sigh)

    I hope this expresses my thoughts clearly and be of help to you. If my tone came across as rude or kinda snobbish please know that it was not intended in any way :/

    Good night!

    • Yep, in sentence 2 you can replace “received” with “shared” and it would still have the same meaning as long as there is enough context (:

  43. Hi rabbit,

    Part V p. 87-88 “The two thousand or so who still lived were in a state of panic that bordered dangerously on becoming mass mayhem” perhaps becoming “victims” of mass mayhem?

    I guess it could also mean that from the panic the living ppl became karma fiends and became literally mayhem themselves by killing all life around them, could that be it?

    Ah, I feel bad making suggestions about your work. I know nothing about the hardships of translating foreign texts (which I imagine is quite tough) yet here I am spouting little things…….

    Good night!

    • haha, don’t feel bad; I enjoy discussing this. For this one, it’s more like their (internal) panic was dangerously close to turning into (external) chaos/mayhem

  44. usercensored says:

    Thanks, anyone who worked on these.

  45. Hi im eternally grateful that you’ve translated the book! when are you going to upload the last chapters to download? waiting eagerly :)

  46. Just dropping by to say that there are still people who are constantly reading the translation. I really appreciate all the effort you’ve put into translating this masterpiece and can’t thank you enough.

  47. kikenbaulm von shekelstein says:

    Part V .PDF release when fellow S.T.A.L.K.E.R.?

  48. Kartik Saraf says:

    I don’t mean to rush you or anything, because I really appreciate the work you’re doing here. However, is it possible for you to tell us when you plan on releasing updated PDFs?

  49. Platinummebar says:

    Thank you for translating this. The anime was really good. My best A-1 Pictures to date.

  50. hank you for this translations man, the entire world should read this book, it explores so much of human nature and does it in such a brutal manner, truly a masterpiece.

  51. monsterhunter says:

    this is just too perfect. rest of the world are waiting for your final PDF.

    thank you for your hard efforts!!

  52. Part IV Winter´s distant thunder at page 319:
    “Why was life so unfair to woman?” -> I think you mean “women” (plural) ;)

    Love your work! Thank you so much for translating it :)

  53. I’d love if you could upload Part-V >o<

  54. Do you plan on doing any more translations after you’ve finished Shinsekai Yori?

    If so, but have nothing in mind would you consider Jinrui wa Suitai Shimashita by Tanaka Romio?
    The novel is currently complete at 9 volumes.

    As far as I’m aware, the only attempt to translate the novel into English ended or was put on hiatus extremely prematurely. Also, unlike Shinsekai Yori, it did not receive a complete anime adaptation.
    If you have not heard of it, please watch, read, or through some other means decide if it is worth your attention.

    That aside, I am sincerely grateful for your translation of Shinsekai Yori, eerabbit.
    I hope your travels are pleasant and happy holidays.

    • I do have another project lined up–The Tatami Galaxy. I’m working with a couple people on editing their translation, so I don’t know if I’ll have time to work on another book from scratch

      • I had downloaded that translation and lined it up for a read right after I finished Shinsekai Yori: I’m secretly relieved it’s only 188 pages.

        It’s good to know that you’ll help with working on improvements.
        Out of interest, how did you come to learn Japanese? I’m interested in maybe taking courses in it while still in college, but there are reasons I shouldn’t.

        • Just out of interest, I suppose. I have a whole list of languages I want to learn, but Japanese is the only one I’ve actually taken classes in. I definitely think it’s easier to learn in school, if you have time for it.

      • I bought 四畳半神話体系 (with the new beautiful dustcover which has the anime illustration) but I need to know a lot more of kanji to read it T__T.

  55. Sir Naabalot says:

    You are the real MVP! Thank you for the translation!

  56. Thanks so much for doing this! I can’t wait to read this once it’s done.

    Will there be a completed version for kindle once you have finished translating it all?

  57. Hi ^^ I’m from Italy and i really really love Shin Sekai Yori. The people who was working on the italian translation stop the work (like at page 10) so i was thinking to translate it by myself. So, can I use your translation if is not a problem? And if I may ask , could you upload my translated version (when it will be over) on your site? Because many italian people read it from here and it would be easy for them to find the italian translation here instead of searching it on the web or asking everywhere (sorry if i made some grammatical mistake)

  58. Hi,

    very interested in this.

    How are things going so far ? Are you still on it?
    Thank you very much for you hard work

  59. You are doing a great job man. Just wanted to ask a few questions. Is part 6 the last part? And how many chapters does it have?

  60. monster hunter says:

    its been a long time since i followed your site, its a work of love and dedication, thank you for your hard work!

    Btw just one little question, when will you release the full PDF version?

  61. If you send me a html or xml copy of the 6 parts, I’ll make a clean (non-calibre) epub version. From there, any other format will be east cake.

    • How is that epub coming along?

    • Cris N. says:

      I don’t if you’ve already received files from someone else, but if it’s necessary, I could collect the text of all the chapters in the book onto individual files (I mean, onto Word files and then convert those to html), and then email them to you for making the epub. It would take a week or so because I’m a bit busy right now, but I’d be willing to do it. Although, you have to let me know if anyone else gave them (or is going to give them) to you.

    • pakej untuk 60nanxmeau:0psi putihayam goreng berempahayam masak merahdaging masak kicap hitam pedasacar sayurpajeri nenasair/buah: kami urus sendiribila: tahun 2014

  62. Thank you for this translation. I’ve been waiting for its completion for a long time now. When will you post the final pdf?

  63. Thanks for translating this novel! I really would like to use your translation to translate the novel into dutch! If that’s ok of course! Also why don’t you contact the writer or the publisher for maybe releasing this piece of work? Or did you already? Would love to hear :)

    • eerabbit says:

      Yeah, go ahead and good luck! Quite a few people have asked if I’m going to try to get this published, and I’m still not sure yet haha If I have time after school is done I’ll look into it some more

      • You could try to contact regular publishing companies, I mean the ones that publish translations or are open to various sci-fi fantasy types of novels. But if none of them want/trust your translation and you’re determined to get it officially published somehow, you could always use a self-publishing platform. For example, there’s Smashwords, where you can publish your book just as an ebook (it could be a combination of epub, mobi, and azw3).

        To use an example, one person named Shelley Marshall translated Osamu Dazai’s novel Pandora’s Box and published via Smashwords:

        • P.S., of course, you’d have to contact the author first, since you need his permission to make an official publication and he might even want a percentage of the money you’d make off of the sales.

  64. Bruno Garcia says:

    The work you’ve done translating this book is wonderful. It gave me courage to do the same. I just found out about this story when it was released as an anime; how surprised I was to learn that it was based on a book. I’ve been quite a long time interested about translation, so, after reading a bit of yours, I thought it wound be nice to do the same, even though I wasn’t so confident about my English. I am from Brazil and I am kind of translating your translation to my language, in order to practice and learn English more, while I read this magnificent story. I hope it’s okay for you, I am just doing it for me. My best wishes to you. =)

  65. Shinsekai lover says:

    Woooo thanks for translating this amazing masterpiece.

  66. Page 322, the second-to last paragraph (last full graph on the page) starts, “…so using psychokinesis, cantus in other words, steals energy from the sun and decreases its entropy, making it age faster.”

    It might be a difference in the way Japanese linguistically handles the concept, though I wouldn’t know, but in English, this should almost certainly be “…increases its entropy…,” not “decreases.” Decreasing the sun’s entropy would be akin to giving energy to the sun, rather than taking it away, so that doesn’t work with the rest of what Satoru is saying.

    • As I understand it, the sun is like a huge fiery ball of entropy and every joule of energy that leaves the sun decreases its entropy by some small amount over time. So decreasing its entropy and taking away its energy go hand in hand.

      • Oops, you are correct. Ignore my previous comment. Apparently It’s been a while since physics. I had to look up the formula again, since entropy is one of those overloaded terms with too many different contextual uses. Thanks!

      • Shion Arita says:

        I suppose the entropy of the sun itself may decrease but the total entropy increases due to the emission of the light. It’s a kind of strange way to put it, but I think it’s ultimately technically correct.

        I think for the term to make the most sense, ‘entropy’ should be replaced with ‘enthalpy’, because stealing the sun’s energy would decrease its enthalpy, not necissarily its entropy.

  67. Is anyone currently making an epub of the complete novel? I am seriously about to go through the (long and tedious) process of collecting all the text and making one myself right now.

  68. About the Epubs: Jan’s version is pretty good because the chapters are marked (unlike in mine, where only the parts are marked), but actually he accidentally left out the text of the footnotes. I guess the footnote text is easy to miss when you’re just copying because it’s a lighter grey.

    Anyone who is working on improving the epubs at the moment, I encourage you to use mine. All that needs to be done with it is marking the chapters and maybe fixing the text style and linking the endnotes.

    Or you could just wait until Eerabbit is done editing Part VI and create one from scratch yourself.

    • Actually, I’m going to update the epub to mark the chapters – but that’s all I’m going to do. If anyone wants to fix it up from there, go ahead. Also, for anyone who wants to work with it, you can get the original Word file (on which I collected all the novel’s text) from Eerabbit by email.

      • Okay, I sent Eerabbit my updated epub file, as well as azw3 and mobi files converted from that. I’m sure they’ll be uploaded sometime soon.

        Notes: Apparently I missed a couple of chapter headings in the text, so that’s now fixed. Also, btw, all of the conversions and editing was done using Calibre, in case anyone wants to know.

        If anyone wants to create a new epub using my text, ask Eerabbit for the updated Word file I sent via email.

  69. 3 years follower says:

    Really appreciate your work man, Have been following your project since the beginneng, what are you going to do? Will you doing next project? Please kindly let us know!

  70. Yes!!! Now I can read the whole thing over again. Thank you so much for your work!!! It’s greatly appreciated. I’m so happy that I can read this in novel form and it’s all thanks to you!!!!! <3

  71. Congratulations on finishing! Your work is much appreciated.

  72. Yotheone says:

    Thanks for the effort ! – i know words are cheap but …. my feelings are true … thank you again ! ^_^

  73. Thank you for the pdf, and thank you again for the translation !
    a few notes:
    – Part 5, chapter 3 is indicated as “1” instead of 3 (p337)
    – Part 2, chapter 4 does not start on a new page (p126)
    – Part 4, chapter 4 does not start on a new page (p267)

  74. Alright, everyone, the updated version of my epub is up now, along with conversions to mobi, azw3, and pdf.

    This as far as I’m going with the ebook formatting. I did create the epub using Calibre, so some might say it’s not ideal.

    As I mentioned before, if you want to make your own epub, I did send the Word file with all the text to Eerabbit through email, so you can go ahead and use that rather than having to copy it all over again.

  75. Thank you so much for this amazing work! I fell in love with the anime version of the story and had to read it in prose and you made my dream come true! Thank you!

  76. Thanks so much for your dedicated translation and hard work! I’m so happy that you finished translating the novel. I ended up reading the whole thing in one sitting, and it added greatly to the world of SSY after I watched the anime. Again, thanks for your hard work and great job! This is one of the best translations that I have read.

  77. Thanks a lot for your effort!

  78. Thanks for the translation!

  79. Thank you, thank you so much for this translation and all your effort!!

  80. Júlio says:

    Thanks for the translation!

    I have a question. The link with the PDF only has about 420 pages, and the PDF version in the link with various formats has about 620. Is it just the notes, or is the 620 one more complete?

  81. Thank you so much for translating this book!

  82. nastasi says:

    Hey! Thanks a mount for the translation! I just came up with an idea – Why won’t you put somewhere nr. of your credit card so that people could donate you thanking for the job?

  83. Thank you so much for this amazing work :D. To tell you the truth, I waited for the translation to be finished to start reading it (I was veeery patient).
    Several years ago I didn’t even imagine this wonderful result. Thanks again, and congratulations, I’m astonished for the constant effort you put into it for sooo long :).

    On the other hand, English is not my first language, and not even my second one, so I probably overlooked some mistakes (or invented new ones :S). Anyway, please have a look at these sentences (page numbers are from the final pdf)
    Page 8: “…Loneliness became is only companion and confidant.”. Shouldn’t it be “his” instead of “is”?

    Page 43: “Oh yeah! So then at he very end,…”. I think it should be “at the”.

    Page 185: “…they would know that he had his ignored orders and helped us.” This sentence sounds weird to me. I would’ve expected “had his orders ignored” or “had ignored his orders”.

    Page 222: “…Even if they think they think they can control …” Well, in my language we rarely say something like that. I think there is an extra “they think”.

    Page 306: “…The sun’s lifetime is supposed to be around five hundred thousand years…” I don’t know what the author wrote, but I think you should check the translation of that number, since the actual estimated sun’s lifetime is around 5 billion years.

    Page 335: “…The must have somehow found out…”. I think it’s “They” instead of “The”.

    Page 470: “…Satoru took of his clothes…”. I think it is “took off”.

    Page 475-476: I don’t know if I missed something, but the name “Squeaker” was mentioned twice, is this guy Squealer?

    Page 480: “…began to emerge The last to come was the queen…”. I think there is a missing punctuation mark between “emerge” and “The”.

    Finally, I’ve recommended this translation to a lot of friends. I hope they can enjoy it as I did :D.

  84. The anime had a lot of good content but I think it’s a poor man’s crossover from the original novel, so I wanted to buy this but it was sold nowhere.

    Thank you very much for your hard work!

  85. novice says:

    Thnx ,for the translation…reading the novel after the anime feels great,since the novel has things which are usually left out in the anime,and also the novel tries to make the reader envisage the actual message and surroundings that the author deeply wants to convey (:, thnx again .XD

  86. どもありがとうございました!I can’t imagine the hours of work you put into this, and I wanted to take a moment and let you know it’s greatly appreciated. It’s a small thing compared to all your hard work, but, again, thank you!

  87. Hi, thank you very much for the translation! I’ve been waiting to find the translated version of this novel and what you did is an amazing work!
    I watched the anime few years ago and still have the urge to understand more about the story and the issue raised in this anime and when I found your translation, I couldn’t be more happy! I really appreciate your hardwork!

    English is not my first language so forgive me for any mistake in my writing. I’m from Indonesia and I’m interested to translate your work into Indonesian language in order to practice my English. I hope that’s okay for you! So, If I ever done the Indonesian version, would you mind upload it in this website so people that looking for Indonesia’s version can find it easily? Again, thank you!

  88. Grateful robber says:

    Thank you so much for translation!!! Hope to see your next project if you have plans for it!!

  89. omawarisan says:

    pg 30 “and a your cantus, once again.” should be “and your cantus, once again.”

  90. I really loved reading this!!
    Will you also translate the prequel that is being published in Shousetsu Gendai, Shinsekai Zero-nen??
    Thankyou for all your hard work!

  91. Just finished the anime yesterday. This is so valuable to me. I tried searching for the complete novel on Amazon but to no avail. Thank you so much for this wonderful upload.

  92. But where can I buy the book?

  93. Is it true that you will translate Shinsekai Zero Nen? And if yes, you will post it here or in a new site?

  94. you’re my hero right now, this novel is pure gold

  95. Milica Milic says:

    Thank you so much for putting this much work into this book. I saw the anime, loved it, and as soon as I discovered it was based on a novel I had to go looking for it. I wish there was a way to get hard copies as not everyone likes to read digitally, , but I am already beyond excited about sharing it with my non-anime friends who are willing to read online. Again, thank you so so much for making this available.

  96. Hi rabbit, you mind if I use your translation to perform in Spanish? would ask a Fandub that makes

    • I think your message may have been cut short.

      But to answer your question

      1. Rabbit hasn’t responded to anyone in a couple months. He/she’s probably busy with college/work. Rabbit started this back in 2012 if I’m not mistaken, so you probably won’t get an answer.
      2. I’d assume as long as you don’t claim it’s your own work, you can use the translation. Give credit where credit is due.
      3. Are you translating it into spanish? If so then it would be your “original” work anyway.

  97. Thanks so much for the great work.

    There were almost no errors, the translation was smooth, and I never noticed a lack of transmission of the author’s ideas. That is really impressive.

    I originally downloaded this back in June and it’s taken me all the way until now to finish it.
    Such a beautiful novel and the imagination of the author….

    Reading the comments above, it seems like there is a new prequel novel. I guess I can say that I am actually not too happy to hear that because now I’ll worry about when I can finally read it.

    Either way, thanks for your great translation work over the 3-4 years and clever imagination. I know that literal translations and actually conveying the author’s message is difficult to do, especially with kanji.
    There were so many life lessons, emotional scenes, and scary moments in the novel that it reminded me of a series I loved when I was a kid called “The Night Angel trilogy”. I think there are some similarities between the two.

    And to end this, I can imagine you (or someone else) will be able to translate the new prequel because… “The power of imagination is what changes everything.”

  98. Thank you!

  99. I can’t thank you enough for this ! Thank you for all your hard work and for letting us read Shinsekai Yori, and for everything.

  100. Thank you so much for this translation and all your hard work!


Leave a Reply