an English translation of the novel

Another fan translation

Baka-Tsuki has a teaser project up on their site for SSY; the translator (Dusanh) is starting with Part III (apparently because I’ve already done most of Part I and s/he assumes I’m going to do at least Part II as well {which I am}). But if you want to skip to the exciting parts, you can check Dusanh’s progress here.

Also, a big thank you to all readers and commenters for sticking with me so far!

18 Responses to Another fan translation

  1. This is cool, so the translation will get done much faster, thank you guys so much.

  2. I didn’t find this site when I first went to look for various permutations of “ShinSekai Novel Translation” beofore starting my own work. Then when I was working on Chapter 2, I was looking online to see which of the animals discussed were real and came across this site in a search for “HayThatcher”. Then I came back today to see if yoour project was still active and saw mention of me.

    Anyways, I just wanted you to know that I didn’t start my own project because I thought yours wasn’t good enough or anything, I just didn’t yet know it existed.

    I’m not sure if you want to divide up the work in some way to avoid overlap until at least one of us has done everything, or just continue working independent of each other and let overlap happen as it happens. Looking at your update frequency, I get the feeling you are either much faster at this than me or able to comit a lot more time to it. So even if I skip to half way through, I imagine you will catch up long before I reach the end.

    • eerabbit says:

      Hey, no worries, I wouldn’t have minded if you HAD started the project because you thought mine wasn’t good enough. It’s always good to have more than one translation IMO. There was actually another fan translation going when I first started this, but sadly, she’s stopped already.
      I think we should just let the overlap happen as it does; I’d really like to read the entire book in Japanese, and translating it is the only way to make myself commit to that.

  3. I think I understand how you feel. In addition to that, I’ve also found myself noticing all kinds of interesting details working on this book, many of which would have completely eluded me if I were doing a more casual read-through(in either language) rather than a proper translation.

  4. shinkami says:

    Manymany thanks to the both of you for doing these wonderful fan-translations!! (;u;)<3

  5. Thank you for doing this. I hope the book will come.

  6. Hello, thank you for translating novel, I always enjoy discovering others who love and enjoy Japanese light novels and translating so that others can share the goodness.

    Since Dusanh has decided to skip your translated volume, can we have your permission to copy your work to fill in the volumes on wiki site?

    You will be fully credited in our registration page and your website will be linked all over, you can think of it as a backup and portal help readers find you and your translation. :)

    I look forward to your response and whatever you decide, thank you for helping bring another great light novel to the english community.

    Best Regards,

    Onizuka-GTO (Editor-in-Chief)

    • eerabbit says:

      That would be great! I originally did want to do this through baka-tsuki, but thought my japanese might not be good enough. But how would you want to do this, since Dusanh and I use different terminology? (I tend to follow UTW’s usages since I think more people have been exposed to their translation, like saying ‘cantus’ instead of ‘jyuryoku’ and ‘queerats’ instead of ‘bakenezumi’) It would be a little annoying to the readers, I think.

    • eerabbit says:

      Also, what does Dusanh think of this? I think he intends to loop back and translate the beginning.

  7. john doe says:

    i don’t think he’s doing anymore or is preoccupied. he’s been inactive for some time it seems

    • eerabbit says:

      Took a look at the BT forums. It seems like he’s just busy at the moment and will be back at it soon.

  8. Hey there! Read thru Part 1 of the novel. Loved it! Thanks for translating. Its great! Keep it up and thanks for doing this translation.

    All the Best!! ~

  9. I enjoy a lot your translation, so I’ll stick to it until the end. You do a great work, the reading is smooth, and I liked that you kept the UTW terminology since that’s the one we all already know.
    Thank you for sharing this.

  10. Winderfind says:

    Hi. Im following your translation thanks a team mate from Tradukchion 4 da Win Staff.
    Im Argentinian, and I’ll start to translate the novel to Spanish.
    Next friday we’ll post the first chapter (with the respective credits).
    I appretiate so much your job. I’m really happy to know someone is translating this novel.

  11. Bertoia says:

    Thank you so much for the Translation :)

  12. I’d like to say I really enjoy your translation. It reads very well in English. I definitely plan on following this project.

  13. I’m trying to read the original at the moment, even though it’s quite a bit above my current level (I’d be screwed without OCR, heh) and this *really* helps with the parts I don’t understand even after re-reading several times. 感謝!

    It’s such a masterpiece. Even with my meager 1.5 years of experience with Japanese I can tell this is very good writing. It’s tough to read but I’m glad that I’m doing it anyway. I learn something new from about every other sentence. My eyes bulged out at 魑魅魍魎, it’s my favorite compound from now on xD


Leave a Reply