an English translation of the novel

Miscellaneous

A page for other SSY stuff I find interesting.

I’m a big fan of the choral songs, Kage no Denshouka 1, 2, and 3, in the OST. They’re really atmospheric and give the anime a unique character. Given the name of the song, which roughly translates to “Song of the Legend of the Shadow”, I imagine the lyrics might reveal some things about the story. So here are the translations!


Legend of the Shadow 1

郷の奥 続く道
deep in the village, an unbroken path
嘘を教えて 辿る道
teaches lies, following the path
つづら折 見え消ゆる
hairpin turns appear and disappear
友の影追い 参りけり
chasing a friend’s shadow, visiting his grave
深き森のお社へ
in a shrine deep in the forest
山の端 日陰りて
on the edge of the mountain, concealed by clouds
影は嘘にとなりにけり
shadows become lies

Legend of the Shadow 2

暗き森 行き迷いで
in a dark forest where you lose your way
この耳 澄まし入れば
if you listen carefully
戻る後先 告げくる
there comes a warning to turn back
幽けき 囁きごと
in faint whispers
生くるもの 消えゆくもの
things live and die
統べる神はいずこや
where is the god that rules over it all
眼閉じ 胸に刻む
close your eyes, carve into your heart
忘らるる その声を
that forgotten voice

Legend of the Shadow 3

月読
Tsukuyomi
月雲に入るを 待つ
waits inside a cloud
ただ ただ 密やかに待つ
quietly, quietly waiting
八尋の大海 進み出で
stepping toward the vast ocean
ここならぬ天地を 求め行く
in search of a world that does not exist
弱きこころ捨て
cast aside your weak heart
未来に繋ぐ 過去の道を
on the path that connects past and future
いのちといのち
lives join and
分かつ 結界抜け
escape broken barriers
筑波嶺 闇に溶け
Tsukuba’s peak melts into darkness
いざや 超えん
come, cross over
密やかに
quietly


18 Responses to Miscellaneous

  1. Thank you very much!!! Love these songs and looking for the lyrics for quite a while!!

  2. Julie de Slytherin says:

    Could you please explain for me the meaning of the first version of LotS?

    • I don’t know if there’s any deep meaning behind it; seems to me it’s just talking about the main parts of the story, and about the how deep the deception is in their society

  3. Is there a place where I can download this version of the songs? The only ones I could find are the ones that don’t have Japanese words.

  4. I found another example of a “sacred barrier” in the film “Wood Job” (Yaguchi Shinobu, 2014).

    https://twitter.com/basskuroi/status/657368782629916672

  5. Nathan Saugstad says:

    Hey, just wanted to ask for some clarification on the lyrics – I am transcribing the first song but the words aren’t matching up. The first 嘘 should sound like “uso” but in the song I hear “ura”. And the second uso I hear something like “reda” but I am pretty certain I’m hearing it wrong. I checked saiga’s jp dictionary and it says that 嘘 is read as “uso”, “kyo” or “ko” which sounds nothing like what I hear in the song.

  6. Thank so you so much for these translations! Could you possibly add romaji to the lyrics; I’d really like to learn these songs

  7. Celebrating the completion of the translation, I made a fanart:

    http://basskuroi.deviantart.com/art/Shinsekai-yori-601507813

  8. Guys, right click on the audio bar and click ‘save audio as’.

 
    Click here to cancel reply. 

Leave a Reply to Julie de Slytherin