an English translation of the novel

Page 322-323

“Anyway, all we can do now is wait to be rescued. If Shun and them make it out okay, they’ll alert the village.”

How long would we have to wait until the rescuers got here? Just thinking about it was depressing.

We sat pressed against each other in the narrow birdcage.

“It’s still watching us, huh.”

It’s been about an hour since we entered the cage, but the sentry was still glaring suspiciously at us. It met my eyes and turned away, but looked back toward us soon after.

“Ignore it. It’s just a stupid queerat,” Satoru said, putting his arm around my waist.

“But, somehow…hey, what are you doing?” I directed the second half of my sentence toward Satoru.

“Your nerves are probably all frazzled, right? I’ll help you relax,” he said, leaning over me stiffly. The light behind him hid his face in shadows, but I could still see his eyes glittering brightly.

“Okay. I’ll do it. Just lie back,” I put my hand on his chest.

Satoru stopped moving. I felt his heart beating through his T-shirt. I smiled, and slowly pushed him over.

The pale moonlight illuminated his face as I ran the back of my hand gently down his cheek. Satoru closed his eyes, and kept contentedly still, like a pet cat.

When I cupped his face in my hands and kissed his forehead, Satoru buried his face in my chest.

I caressed him gently from his neck to his wrist, to his torso.

Until now, we never had a chance to touch each other like this. But our usual interactions, snapping and teasing each other, were all expressions of love.

Satoru was completely hard now. Until now, I’ve only had experiences with girls, so I didn’t know what to do with a boy. When I touched him through his jeans, I could feel its heat and pulsation through the thick material. What was I supposed to do?


10 Responses to Page 322-323

  1. Anonymous says:

    Welp, it’s bonobo time.

  2. whoooaooaa!!!!!!!/////

  3. Oh wow…. OoO :D

  4. This is getting interesting.

  5. Nanashi says:

    Oh my >/////> …

  6. Anonymous says:

    eerabbit I have to ask is it awkward translating scenes like this?

    • eerabbit says:

      a little bit haha. mostly because i have to think about it a lot in order to find a good way to phrase things. especially when she says things like (this is coming up in the next post i think), “his dick reacting autonomously to my touch makes it seem like a little pet”…HOW does that in any way sound normal in english? XDDD

      • Anonymous says:

        How about something like “His dick, moving on its own when I touch it, seems like a little pet”?

        Or how about “His dick seems to have a mind of its own when I touch it; it’s almost like a little pet”?

        Granted I don’t know what the original line is in Japanese and whether either of my interpretations are accurate, and I’m pretty sure there’s a reason why I’m not a translation editor for a living, but hey, I’m just trying to help :)

  7. Anonymous says:

    thank you for another epic translation :)

  8. Omg! (I know that I now will sound veryy peverted but bear with me) that was actually one of the best parts! Later ón she’ll be rubbing it and be interested In how it just moves on it’s own! I would be too … but to think that they are only 12! Kinda unbelievable .______.

 
     

Leave a Reply