an English translation of the novel

Page 65-66

Inui and four other members of the Wildlife Protection Division were introduced to enthusiastic applause. They were all veterans who had mastered the skills to efficiently wipe out tens of thousands of queerats in a short amount of time. It was fitting that the queerats called them gods of death.

After the Security Council meeting, I bid a quick goodbye to my parents and Satoru and left feeling sick to my stomach. I repeated Maria’s name to myself as tears streamed down my face. But even as my mind was in such disarray, a small part remained surprisingly calm and kept asking the same questions over and over.

What had I expected these past twelve years? Did I actually believe that Maria and Mamoru would still be alive? And even if I said I did, was I just trying to deceive myself?

Maybe I had been slowly preparing myself over the years to face their deaths.

The sadness I had felt when I left the faceless boy was already more than I could bear. Now all I could do was wall off the part of my heart that contained all my pain, and let it quietly die in isolation.


There are quite a few annual festivals in Kamisu 66. In the spring there is the Planting Festival, Demon-chasing Festival, and Illness-dispelling Festival. In the summer, there’s the Summer Festival, Fire Festival, and Spirit Festival. In the fall, the Harvest Festival and Labor Thanksgiving Festival. And in the winter, the Snow Festival, New Year Festival, Sagichou Fire Festival…

Out of all those, the one with the most ceremonial, and also most exciting one was the Summer festival, also called the Monster Festival. The name makes it sound kind of scary, like everyone dresses up like monsters to scare each other, but it’s not. Most of the dressing up involves festival committee members wearing straw hats and covering their faces to offer wine to festival goers. In order to create the right atmosphere, the Summer Festival is always held on the night of a new moon. On that night, all the lights in the town are extinguished. The only illumination comes from the braziers and lanterns lining the canals and the occasional firework. Enveloped in darkness, the town is transformed into a stage for the next act.

But from another perspective, it is also a time when the district is completely isolated.

We are just one of the nine little districts scattered throughout the entire Japanese archipelago. Although we cling desperately to our “Japanese” identity, the truth is we had been completely cut off from several millennia of Japanese history. Kamisu 66 was just an island lost in time…

9 Responses to Page 65-66

  1. was it really 20 years ago? that seems different from what i remembered in the anime

    • oh god I’m retarded, it’s twelve years!
      fwiw, in japanese, twelve is 十二 and twenty is 二十…i read it backwards :P

  2. ace frehley says:

    Hi, good job as always
    I have a suggestion:

    …the truth is that the Japanese had died out thousands of years ago. Kamisu 66 was just an island lost in time…

    実際には数千年の歴史から完全に断絶してしまい、 時の孤独となったわが神栖66町の……。

    I guess the verb 断絶してしまい here intended to say that Kamisu was separated (sever, break off) from/から a 数千年の歴史 (history of several thousand years).

    Instead of Japanese dying out thousand years ago.

    What do you think?

    Thanks as usual, I’m always reading your translation.

    • ace frehley says:

      Instead of Japanese dying out thousands of years ago.

      • Oh yeah, that’s much better. Thanks!

        • Theacefrehley says:

          I meant something like: …we had been cut from a history of thousands of years.

          Like, before the whole world being destroyed by cantus users, Japan had thousands of years of history, but now they, the residents of Kamisu, have nothing to do with that, as if they were a different nation altogether.



          • agh, sorry I see what you mean now. not sure why this was so hard for me to comprehend haha

            I hope it reads alright now…couldn’t quite finagle the phrasing how I want it

  3. Second paragraph, left feeling a sick to my stomach. = left feeling sick to my stomach.

  4. “throughout the entire the Japanese archipelago” here you dont need the 2nd “the” as the one in front of “entire” indicates already whole thing, so I think “throughout the entire Japanese archipelago” is better :)
    Keep on a good job!


Leave a Reply